你知道吗?前段时间,“add oil”一词被收录到《牛津英语词典》啦!
是不是觉得以后背英语单词都容易了许多?从字母A开始背,不会“abandon”了呢!
add oil用以表达鼓励、激励或支持,相当于英文的“go on!”或“go for it!”。
可是歪果仁朋友却还一时难以领略这个词的精髓所在。比如下面这位小哥哥:
最后,他还向大家展示了他不俗的厨艺:
add oil,上菜!
下面这位外国朋友中文水平也是相当可以的了,能直接译出“add”是“浇”,可谓翻译传神!
可是,然后他又把“add oil”顺理成章译为“浇油”……
什么?浇油?
等等,朋友,中国美食油泼面、响油鳝糊了解一下吗?
不止“add oil”,牛津词典收录的“中式英文”还有好多,比如:
还有,
还有,
话说,当歪果仁遇到这些Chinglish(中式英语)时,也是相当一头雾水。
关于“lose face”,他们这样理解:
关于“good good study,day day up”,他们这样猜测:
劳逸结合,没毛病!
还有经典的“People Mountain People Sea”:
这是“萝卜白菜,各有所爱”的英文版无疑了。
或者只能尴尬地说:“I have no idea.”
可是,下面这位大神可就堪称中文十级水平了!
可谓体会深刻啊!
当然,很多Chinglish还都处于自创阶段,并没得到官方认可。其实,很多时候,语言的传神也只有本民族本国家的人们才能心领神会。
可话说回来,即使有了这么多我们耳熟能详的中式英语,可还是背不完英语词典啊!
悄悄问一句,字母A你背完了吗?
好吧,add oil!